2006年6月16日 星期五

陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)

先生不知何許人也  亦不詳其姓字    宅邊有五柳樹  因以為號焉                                              


★★★翻譯:這傢伙不知道是誰  也不知道叫什麼  組合房旁邊剛好有五棵柳樹  就當作綽號吧

 閑靜少言  不慕榮利  好讀書  不求甚解  每有會意  便欣然忘食

★★★翻譯:做人孤僻  不愛賺錢  喜歡看書卻不太認真  每次懂了點東西  就爽到忘了吃飯

 性嗜酒  家貧不能常得  親舊知其如此  或置酒而招之

★★★翻譯:愛喝酒  又買不太起  親戚朋友知道這點  偶而會請他喝一杯

 造飲輒盡  期在必醉  既醉而退  曾不吝情去留

★★★翻譯:他來了就大喝  喝一定要喝到醉  喝醉了就跑  也不留下來哈拉兩句

環堵蕭然  不蔽風日  短褐穿結  簞瓢屢空

★★★翻譯:家裡空空如也  遮風避雨都有問題  穿的像難民  米箱常常沒米

 晏如也  常著文章自娛  頗示己志  忘懷得失  以此自終

★★★翻譯:不過本人倒是挺悠哉  沒事寫東西自爽  用來表現自己的看法  沒什麼得失心  一直就這樣混下去

 贊曰  黔婁之妻有言  不戚戚於貧賤  不汲汲於富貴

★★★翻譯:批評一下  黔先生說過  窮就窮沒什麼好難過  不為賺錢勞心勞力

極其言  茲若人之儔乎?

★★★翻譯:講的就是這種人啦

酣觴賦詩  以樂其志  無懷氏之民歟! 葛天氏之民歟!

★★★翻譯:喝酒寫東西  自己覺得很有趣  他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?


   


 


 


讀後心得~~這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別...


不夠此文被翻成這樣子,不知道他老人家會不會從墳中跳出來打人?


1 則留言: